I had a situation the other day where it was an interpreted depo. The defense atty is the questioning atty. However, a lot of times during the depo the plf's atty would interrupt the interpreter and start speaking to his client in his native tongue. So of course, the dfs atty and I didn't know what was being said. Do you guys think that I should put in a blurb every time this happened. It was often enough for me to notice and see that the defs atty was getting frustrated.
Help!!!! What should I do.

Views: 39

Add a Comment

You need to be a member of CSRNation to add comments!

Join CSRNation

Comment by Rosalie DeLeonardis on March 20, 2009 at 13:12
FYI: I also put who the first person is who starts conversation, i.e., if it's the witness that turns to his attorney to confer I put ( Discussion between Witness and Mr. Attorney) or the opposite if it's the attorney who starts to confer I put as I did above (Discussion betwen Mr. Attorney and Witness). Don't know if I'm right or not, but this is the way I was taught.

A little off topic on the blurb, but when you take a depo in a different language and sometimes the witness will answer in English I was taught to put "A. (In English) and then whatever the answer may be. And of course I have the standard blurb at the beginning of the depo that states. "(Statements attributed to the
witness were made through the interpreter unless indicated "In English.")
Comment by Rosalie DeLeonardis on March 20, 2009 at 13:00
Usually when it's in a different language it's usually loud enough that we can hear them, and they don't say off the record, and I can't understand the language, so I was taught to put the blurb above. When an attorney is having a conversation with his client, and I can hear them, I will obviously write what I can hear unless they say off the record, but when they whisper and it's in English I put (Discussion betwen Mr. Attorney and Witness.) It's just to show what is happening during the depo when they don't say off the record.
Comment by Rosalie DeLeonardis on March 20, 2009 at 12:29
What I do in this situation is (Discussion in Spanish between Mr. Attorney and Witness.) And as far as when the attorney interrupts the interpreter I would put THE INTERPRETER: (Translates to Witness) -- (and I would probably use the dashes to show the attorney cut off the interpreter's translation, and then use the blurb above (Discussion in Spanish....)

Latest Activity

Jessica Lomanno commented on Kelli Combs (admin)'s group Proofreaders
14 hours ago
Jessica Lomanno posted a status
"I am opening up room for one more full-time court reporter. If you need help, please reach out! www.proofreadforyou.com"
14 hours ago
Cassandra Smith commented on Kelli Combs (admin)'s group Proofreaders
17 hours ago
Cassandra Smith joined Kelli Combs (admin)'s group
17 hours ago
Cassandra Smith commented on Janet's page Proofreaders
17 hours ago
Cassandra Smith updated their profile
17 hours ago
Cassandra Smith posted photos
17 hours ago
Cassandra Smith commented on Janet's page Proofreaders
yesterday
Cassandra Smith is now a member of CSRNation
yesterday
Scott Brown joined Kelli Combs (admin)'s group
yesterday
Beth - Polished Prose Studio commented on Janet's page Proofreaders
Sunday
Mia Lampkins replied to Karen Perlman's discussion In need of a scopist in the group Catalyst Scopist (Send Work Request)
Sunday

© 2025   Created by Kelli Combs (admin).   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service