Welcome to CSR Nation
Good to see you on here. I've missed your comments.
I am doing an immigration hearing with an interpreter present and interpreting occasionally. Do you use parentheticals when interpreting starts and what do you recommend? Do you identify the interpreter(s) on the appearance page?
Thank you for any assistance.
I suggest the following, since it is occasionally:
A. (Via interpreter.) Or you could put A. (Through the interpreter.) if you prefer.
Yes, you identify the interpreter on the appearance page. The identification comes at the bottom of the page after the attorneys' appearances, and it should look something like this:
Also present: Rosa Cruz, Spanish-language interpreter, Excellent Interpretation Service.
Hope this helps. And BTW, the reporter swears in the interpreter.
Great. Thanks for your help. I appreciate it. (and thanks for the reminder on the swearing in).
I would do your second example. It's very clear. Some of these other examples aren't.
I would do it like:
Q. Has any healthcare provider told you that you will need future treatment?
A. They've told me that I'm going to have other consequences that could be worse, that I could --
THE INTERPRETER: Interpreter correction.
THE WITNESS: -- that could make it impossible for me to walk.
BY MR. SMITH:
Q. When did you go to the doctor?
I like the clarification here. Thanks, Kelli.
First, let me say how much I hate interpreter depos. I'm a reporter turned scopist. I'd cringe when I'd get a interpreter job when I was reporting, and I still cringe when I get one while scoping. For what it's worth, I'd do it the second way. Cheryl