What is a good way to note that a witness answered in English to a couple questions during an interpreted depo?

Views: 118

Reply to This

Replies to This Discussion

A. (in English) I know there's an interpreter here I'm going to speak in English anyway.
Q. How old did you say you are?
A. I am 18.

There is no parenthetical needed in the second answer to show that the interpreter resumed because after the interpreter and the witness were sworn, the following parenthetical is inserted:
(The following proceedings took place through the official interpreter.)

Alternatively, if it's going back & forth the whole time, then each answer could have a parenthetical (in English) or (through the interpreter). That would be easy as pie to do using a macro and it's a nice way to legitimately pad.
I just put (In English) in parens...
THE WITNESS: (In English)....blah, blah
A: (In English) Blah, blah

Does that help?
Thanks! It is perfect! =)
I first think somebody needs to tell them to knock that crap off!!! :)

That's when it's kinda nice working for a judge. People tend to listen to them.

Doesn't happen often to me because of what I just wrote, so when it happens, it's brief. I put the "[In English]" after whatever is said in English.
A. [In English]
What would I do if the witness answers in English, and immediately following, the interpreter answered what he said in English??

Q. What month did you move?
A. (In English) February or March - The witness said this
A. February or March - The interpreter said this

Shoul I leave out the Witness answering in English?

The questioning attorney then proceeds to instruct him of his need to only answer in English.

P.s. This is also a videotaped depo!!
Whether it's videotaped or not, I would give the A. [In English] and A. {Interpreter]
That's what I do also.

A. (In English) Answer.
THE INTERPRETER: "Answer."
BY MR. ATTORNEY:
Q. Question.

After they read enough of that garbage, maybe they'll control their witness in the future.

I have one for you all:

The Plaintiff attorney speaks to the witness in Spanish, then the interpreter translates it.

Here is what I put, but I could use some input:

Q. Question?
(Ms. Plaintiff-Attorney spoke to the witness in Spanish.)
MS. PLAINTIFF-ATTORNEY: (Through interpreter) What side?
THE WITNESS: Left.
BY MR. DEFENSE-ATTORNEY:
Q. Question?
A. Answer.
(Ms. Plaintiff-Attorney spoke to the witness in Spanish.)
MS. PLAINTIFF-ATTORNEY: (Through interpreter) Are you sure?
THE WITNESS: Yes.


At which point, I hollered at her that she was making me crazy -- (yes, that's exactly what I said) -- and that she needed to go through the interpreter.

She still didn't get it.

How exactly do I make that work?

V.
lol to tami's reply "I first think somebody needs to tell them to knock that crap off!!! :)


=^.^=
The last one I did, I did tell the attorneys, on the video record (after some English then Spanish, Spanish then English answers), that I would no longer be taking down anything the witness said in English, that the witness must speak in Spanish and it be interpreted. They paused. They followed instructions. I mean, really.

RSS

© 2024   Created by Kelli Combs (admin).   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service